Information on 2008 ATISA Elections
Download
ballot and voting instructions here.
Biographical
Statements
For Director (in alphabetical order)
Sonia Colina
Candidate Bio
Sonia
Colina received her Ph.D. in Spanish Linguistics from the University
of Illinois
at Urbana-Champaign in 1995 and is a SUNY-Binghamton alumna (MA,
Translation
Studies). Dr.
Colina is Associate
Professor of Spanish Linguistics at the University of Arizona,
where she teaches linguistics and translation courses and is the
Principal
Investigator for the Arizona Translation Collaborative (AZTC) and the
Online
Translator Education Program funded by the Arizona Board of Regents. She previously
directed the Spanish
Translation Certificate Program at Arizona
State University
and is the author of Translation
Teaching: From Research to the Classroom (McGraw-Hill, 2003)
and of
numerous articles in edited volumes and prestigious journals such as Target, The
Translator, Babel, Linguistics and
Lingua. Her research areas are pedagogy of translation,
translator
education, quality assessment, and linguistics and translation, in
particular,
the connections between translation, language teaching and second
language
acquisition. Dr. Colina also works as an expert consultant in
translation
pedagogy for the University
of Arizona’s
National
Center
on Interpretation
Research and Policy (where she was involved in the design of the
translation
curriculum for the Major and Minor in Translation and Interpretation)
and as
translation scholar for the Hablamos
Juntos project of the Robert Wood Johnson Foundation. She is a member of the
Editorial Board of
Translation and
Interpreting Studies (TIS) and of the Advisory Board of
the
Translator and
Interpreter Trainer (St. Jerome Publishing). In addition, Dr. Colina
has extensive
in-house and free-lance translation experience.
Candidate Statement
I have been a member of the Executive Committee
of ATISA since its foundation in 2002 (re-elected in 2004 and 2006). I have seen much growth in
the field in just
a few years and expect to continue to help stimulate this growth as a
member of
the Executive Committee of ATISA.
I believe
that greater presence and recognition for translation and interpreting
studies
can come from its interaction with related, more established fields,
such as
applied linguistics, second language acquisition and testing. I am committed to working
towards a greater
presence of translation studies in these fields, in particular in the
context
of a Research I university with very active programs/presence in these
areas,
such as the University of Arizona.
José
Dávila-Montes.
Candidate Bio
Ph.D. Translation and Cross-Cultural Studies
(2008, Universitat Autònoma de Barcelona,
Spain).
MA, Spanish (2006, State University
of New York
at Binghamton).
BA and MA. Translation and Interpreting (1998,
Universitat Autònoma de
Barcelona, Spain
– Dublin City University,
Ireland
– Toyo
University, Japan).
Member of ATISA since 2004.
As Assistant Professor of Translation and
Interpreting, he currently coordinates all three graduate and
undergraduate
academic programs on Translation and Interpreting in the Department of
Modern
Languages, in the University
of Texas
at Brownsville,
where he directs the Translation and Interpreting Office (T&iO)
merely a
few yards from the border with Mexico.
He has been teaching Translation, Interpreting,
and Spanish Language since 1999 in Barcelona
Autonomous University
(Spain),
State University of
New York at Binghamton,
Hunter College of New
York and The University of Texas at Brownsville.
Until 2003, he also worked as a professional interpreter and
translator—both as
free-lancer and in-house—and in the publishing industry as
project manager and
editor of encyclopedias, reference works and multimedia products,
working in
Spanish, English Japanese and Catalan.
His research interests revolve around cognitive
processes of translation, comparative rhetoric, semiotics,
psycholinguistics,
and the translation of advertising.
Candidate Statement
Dear ATISA colleagues,
It is my honor to announce my candidacy for
this 2008 election. In a year itself presided by campaigning and
elections,
both in the U.S. and in my native country, Spain, it feels awkward to
look for
words that, beyond rhetoric, clearly come to express the reasons why
one may
believe his candidacy for an executive position in ATISA is indeed to
benefit
the association and its members. Concision and sincerity are in order,
therefore.
If elected, I hope to contribute to our
association with my experience in both the educational and professional
sides
of our discipline. As coordinator of three different academic programs
in
translation studies and translators training, involving both
translation and
interpreting, and as an actual educator and translator of four
different
languages, I believe I can provide any endeavor ATISA undertakes both
with my
hands-on experience in organizational skills and also with my passion
for our
discipline.
The world and this country are in dire need of
effective intercultural communication. Here in the U.S., therefore, we
educators and researchers have in these years a two-fold duty to
accomplish:
teaching what we know how to do to future generations of culturally
conscious
professionals and, also, strive to make the teaching of our discipline
grow.
And grow in a robust and sustainable way. With a good handful of new
translation programs popping around in the nation every year, the role
of ATISA
in providing a humanistic, yet professionally-oriented, drive to this
generalized tendency is a crucial one.
Let’s grow. These are times of high
expectations and hard work for our field. For both of them, you can
count on me.
Daryl Hague
Candidate Bio
Dr. Daryl R. Hague is an Assistant Professor of
Spanish at Brigham
Young
University (Provo,
Utah, USA),
where he directs the
undergraduate translation program. He teaches courses in Spanish
grammar and
composition and in translation theory and practice.
His principal research interests include
translation theory, translator training, legal translation, and
literary
translation. His interest in legal translation reflects his background
as a
lawyer. Currently, he serves as a member of the Standing Committee on
Court
Interpretation for the State of Utah,
which
supervises the performance and training of interpreters throughout the Utah
court system. He
has published articles in leading scholarly journals such as Translation
and
Literature and Latin American Theatre Review. Dr.
Hague received his
BA (Spanish Translation) from Brigham
Young University,
his law degree from the University
of Washington,
his MA (Spanish Pedagogy) from Brigham Young University,
and his PhD (Comparative Literature) from the State University of New
York.
Candidate Statement
The field of translation and interpreting studies
is experiencing tremendous
growth. ATISA has the opportunity to contribute to that
growth by
promoting scholarship in a wide variety of areas. We
have researchers
addressing traditional questions such as intercultural
mediation, but we also have those studying multiculturalism
and
globalization. ATISA should offer a place where people with
an interest
in intercultural communication can freely exchange ideas.
Those ideas may concern translator and interpreter training,
comparative
literature, cultural studies, or multimedia studies, but all
should find a place within ATISA. We need to ensure that
ATISA
remains a broad-based association as our discipline continues to grow.
For
Vice President
Claudia V. Angelelli
Candidate Bio
Claudia Angelelli holds a Ph.D. in Educational
Linguistics from Stanford University, a Master of the Arts in Teaching
Foreign
Languages (Spanish), with graduate certificates in TESOL and a Language
Program
Administration from the Monterey Institute of International Studies
(MIIS), and
a degree in Comparative Law and Legal Translation from the UCA,
Argentina with
certificates in English/Spanish/French translation and interpreting
(T&I).
She is a Professor of Spanish
Linguistics at San Diego State University where she teaches course on
Applied
Linguistics including English-Spanish Translation &
Interpreting theory and
practice, Spanish Discourse Analysis; Bilingualism, Testing,
Acquisition of
Spanish. Her research focuses on cross-cultural communication,
specifically on
the role of the interpreter as a language mediator. Dr. Angelelli is
the author
of Medical Interpreting and
Cross-cultural Communication (Cambridge University Press),
and Re-visitng the role of the interpreter: a
study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico
and the United States
(John Benjamins). She has published numerous book chapters in edited
collections and articles in refereed journals such as META,
the Annual Review of Applied Linguistics, Critical Link, Interpreting,
The
Translator, and TIS. She developed the first empirically-driven
language
proficiency and interpreter readiness test for The California Endowment
and
Hablamos Juntos. Dr. Angelelli is also a co-author of the CHIA Ethical Principles and Standards of Practice. She
is a member
of the Editorial Board of Translation and Interpreting Studies (TIS)
and of the
Editorial Review Board of the Journal for Distinguished Language
Studies. She is the
Vice President of the American
Translation and Interpreting Studies Association, Director of the
American
Translators Association and Director for the Coalition of Distinguished
Language Proficiency Centers. Dr. Angelelli is an advisor for the
National
Council of Interpreters in Healthcare and for Hablamos Juntos.
Candidate Statement
An organization that recognizes Translation and
Interpreting Studies
(TIS) as a field of inquiry in its own right is very dear to my heart.
My
association with extraordinary colleagues and volunteers contributed to
the
initial movement responsible for founding ATSA. I have worked to make
our
organization a truly inclusive interdisciplinary entity. My conviction
to
include the letter “i” as part of the
organization’s original name (ATSA) was
instrumental in affirming the broad scope of ATISA. Since its
foundation in
2002 I have served on the
Executive Committee (re-elected in 2004) and have been elected Vice
President
in 2006. Being the
Conference Organizer
for ATISA III in San Diego
and serving on the
organizing committee for ATISA IV in El Paso has
greatly contributed to the international
outreach of our organization. My ongoing dedication to the
dissemination of
knowledge through the Editorial Board of TIS materialized in the
creation of
our scholarly journal. Through a series of negotiations with John
Benjamins
Publication Company I contributed to further developing TIS into a
prestigious
publication now part of their collection. By serving on various Boards
and working
actively with national and international organizations and academic
institutions, I have strengthened bonds and enhanced the visibility of
ATISA.
If re-elected, I will continue to expand our
connections, enhance the visibility
of our field across disciplines and support ATISA’s mission.
Thank you in advance for your support.
For President
Geoff Koby
Candidate Bio
Geoff Koby is Associate Professor of
German and Translation Studies at Kent State University,
He teaches
translation theory and practice in the B.S., M.A., and Ph.D. programs
in
translation through the Institute for Applied Linguistics, and is
currently
researching translation quality and assessment issues. His most recent
article,
Computer
Editing as a Translation Efficiency Skill: Summary Evidence from
Keystrokes, will
appear in TIS
in April 2008. Other publications include a translation of Nord
& Berger’s The
Nature of the Translation: The Basis in Translation Theory (TIS,
2006); From Professional Certification to the Translator Training
Classroom:
Adapting the ATA Error Marking Scale (Translation Watch
Quarterly, 2005,
with Brian Baer); and Beyond the Ivory Tower: Rethinking
translation
pedagogy (Benjamins, 2003, co-edited with Brian Baer).
ATA-certified in
German>English and Dutch>English, he is an active grader
in the ATA
testing system, and has recently been appointed secretary of the ATA
Certification Committee. He has been president of ATISA since 2001.
Candidate Statement
In 2002,
I organized an initial, tentative conference at Kent State University
in order to discuss founding
a new, American translation studies association. This was in response
to
several years of discussion at American Translators Association
conferences on
the need for such an organization. To my surprise, I was elected
president of
the organization we founded there – now known as ATISA. I
have been very happy
to help guide the development of ATISA over the years, as dedicated
volunteers
worked on the board, the publication committee, and the conference
committee to
hold successful conferences in Amherst
and San
Diego, and to develop
and publish Translation and Interpreting Studies (TIS),
which has been
recognized as a high-quality refereed academic journal. Today, ATISA is
a
recognized player on the national scene – we have good
relationships with the
ATA and the Translation Summit – and we are moving forward by
incorporating as
a non-profit organization, by moving TIS from
self-publication to a
publisher, and by working with the ATA on a comprehensive listing of
translator
training programs. I would like to continue as president to help ATISA
grow and
provide service to the national and international translation studies
community.