ATISA logo 

ATISA Home

Institute for Applied Linguistics Logo

Kent State University Logo

Information on 2008 ATISA Elections


Download ballot and voting instructions here.

Biographical Statements

For Director (in alphabetical order)

Sonia Colina

Candidate Bio

Sonia Colina received her Ph.D. in Spanish Linguistics from the University of Illinois at Urbana-Champaign in 1995 and is a SUNY-Binghamton alumna (MA, Translation Studies).  Dr. Colina is Associate Professor of Spanish Linguistics at the University of Arizona, where she teaches linguistics and translation courses and is the Principal Investigator for the Arizona Translation Collaborative (AZTC) and the Online Translator Education Program funded by the Arizona Board of Regents.   She previously directed the Spanish Translation Certificate Program at Arizona State University and is the author of Translation Teaching: From Research to the Classroom (McGraw-Hill, 2003) and of numerous articles in edited volumes and prestigious journals such as Target, The Translator, Babel, Linguistics and Lingua. Her research areas are pedagogy of translation, translator education, quality assessment, and linguistics and translation, in particular, the connections between translation, language teaching and second language acquisition. Dr. Colina also works as an expert consultant in translation pedagogy for the University of Arizona’s National Center on Interpretation Research and Policy (where she was involved in the design of the translation curriculum for the Major and Minor in Translation and Interpretation) and as translation scholar for the Hablamos Juntos project of the Robert Wood Johnson Foundation.  She is a member of the Editorial Board of Translation and Interpreting Studies (TIS) and of the Advisory Board of the Translator and Interpreter Trainer (St. Jerome Publishing).  In addition, Dr. Colina has extensive in-house and free-lance translation experience.

 Candidate Statement

I have been a member of the Executive Committee of ATISA since its foundation in 2002 (re-elected in 2004 and 2006).  I have seen much growth in the field in just a few years and expect to continue to help stimulate this growth as a member of the Executive Committee of ATISA.  I believe that greater presence and recognition for translation and interpreting studies can come from its interaction with related, more established fields, such as applied linguistics, second language acquisition and testing.  I am committed to working towards a greater presence of translation studies in these fields, in particular in the context of a Research I university with very active programs/presence in these areas, such as the University of Arizona.

 

José Dávila-Montes.

Candidate Bio

Ph.D. Translation and Cross-Cultural Studies (2008, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain).

MA, Spanish (2006, State University of New York at Binghamton).

BA and MA. Translation and Interpreting (1998, Universitat Autònoma de Barcelona, SpainDublin City University, IrelandToyo University, Japan).

Member of ATISA since 2004.

As Assistant Professor of Translation and Interpreting, he currently coordinates all three graduate and undergraduate academic programs on Translation and Interpreting in the Department of Modern Languages, in the University of Texas at Brownsville, where he directs the Translation and Interpreting Office (T&iO) merely a few yards from the border with Mexico.

He has been teaching Translation, Interpreting, and Spanish Language since 1999 in Barcelona Autonomous University (Spain), State University of New York at Binghamton, Hunter College of New York and The University of Texas at Brownsville. Until 2003, he also worked as a professional interpreter and translator—both as free-lancer and in-house—and in the publishing industry as project manager and editor of encyclopedias, reference works and multimedia products, working in Spanish, English Japanese and Catalan.

His research interests revolve around cognitive processes of translation, comparative rhetoric, semiotics, psycholinguistics, and the translation of advertising.

 Candidate Statement

Dear ATISA colleagues,

It is my honor to announce my candidacy for this 2008 election. In a year itself presided by campaigning and elections, both in the U.S. and in my native country, Spain, it feels awkward to look for words that, beyond rhetoric, clearly come to express the reasons why one may believe his candidacy for an executive position in ATISA is indeed to benefit the association and its members. Concision and sincerity are in order, therefore.

If elected, I hope to contribute to our association with my experience in both the educational and professional sides of our discipline. As coordinator of three different academic programs in translation studies and translators training, involving both translation and interpreting, and as an actual educator and translator of four different languages, I believe I can provide any endeavor ATISA undertakes both with my hands-on experience in organizational skills and also with my passion for our discipline.

The world and this country are in dire need of effective intercultural communication. Here in the U.S., therefore, we educators and researchers have in these years a two-fold duty to accomplish: teaching what we know how to do to future generations of culturally conscious professionals and, also, strive to make the teaching of our discipline grow. And grow in a robust and sustainable way. With a good handful of new translation programs popping around in the nation every year, the role of ATISA in providing a humanistic, yet professionally-oriented, drive to this generalized tendency is a crucial one.

Let’s grow. These are times of high expectations and hard work for our field. For both of them, you can count on me.

 

Daryl Hague

Candidate Bio

Dr. Daryl R. Hague is an Assistant Professor of Spanish at Brigham Young University (Provo, Utah, USA), where he directs the undergraduate translation program. He teaches courses in Spanish grammar and composition and in translation theory and practice.  His principal research interests include translation theory, translator training, legal translation, and literary translation. His interest in legal translation reflects his background as a lawyer. Currently, he serves as a member of the Standing Committee on Court Interpretation for the State of Utah, which supervises the performance and training of interpreters throughout the Utah court system. He has published articles in leading scholarly journals such as Translation and Literature and Latin American Theatre Review. Dr. Hague received his BA (Spanish Translation) from Brigham Young University, his law degree from the University of Washington, his MA (Spanish Pedagogy) from Brigham Young University, and his PhD (Comparative Literature) from the State University of New York.

Candidate Statement

The field of translation and interpreting studies is experiencing tremendous growth. ATISA has the opportunity to contribute to that  growth by promoting scholarship in a wide variety of areas. We have researchers addressing traditional questions such as intercultural  mediation, but we also have those studying multiculturalism and  globalization. ATISA should offer a place where people with an interest in intercultural communication can freely exchange ideas.  Those ideas may concern translator and interpreter training,  comparative literature, cultural studies, or multimedia studies, but all should find a place within ATISA. We need to ensure that ATISA  remains a broad-based association as our discipline continues to grow.

 For Vice President

Claudia V. Angelelli

Candidate Bio

Claudia Angelelli holds a Ph.D. in Educational Linguistics from Stanford University, a Master of the Arts in Teaching Foreign Languages (Spanish), with graduate certificates in TESOL and a Language Program Administration from the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and a degree in Comparative Law and Legal Translation from the UCA, Argentina with certificates in English/Spanish/French translation and interpreting (T&I). She is a Professor of Spanish Linguistics at San Diego State University where she teaches course on Applied Linguistics including English-Spanish Translation & Interpreting theory and practice, Spanish Discourse Analysis; Bilingualism, Testing, Acquisition of Spanish. Her research focuses on cross-cultural communication, specifically on the role of the interpreter as a language mediator. Dr. Angelelli is the author of Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (Cambridge University Press), and Re-visitng the role of the interpreter: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States (John Benjamins). She has published numerous book chapters in edited collections and articles in refereed journals such as META, the Annual Review of Applied Linguistics, Critical Link, Interpreting, The Translator, and TIS. She developed the first empirically-driven language proficiency and interpreter readiness test for The California Endowment and Hablamos Juntos. Dr. Angelelli is also a co-author of the CHIA Ethical Principles and Standards of Practice. She is a member of the Editorial Board of Translation and Interpreting Studies (TIS) and of the Editorial Review Board of the Journal for Distinguished Language Studies.  She is the Vice President of the American Translation and Interpreting Studies Association, Director of the American Translators Association and Director for the Coalition of Distinguished Language Proficiency Centers. Dr. Angelelli is an advisor for the National Council of Interpreters in Healthcare and for Hablamos Juntos.

 Candidate Statement

An organization that recognizes Translation and Interpreting Studies (TIS) as a field of inquiry in its own right is very dear to my heart. My association with extraordinary colleagues and volunteers contributed to the initial movement responsible for founding ATSA. I have worked to make our organization a truly inclusive interdisciplinary entity. My conviction to include the letter “i” as part of the organization’s original name (ATSA) was instrumental in affirming the broad scope of ATISA. Since its foundation in 2002 I have served on the Executive Committee (re-elected in 2004) and have been elected Vice President in 2006.  Being the Conference Organizer for ATISA III in San Diego and serving on the organizing committee for ATISA IV in El Paso has greatly contributed to the international outreach of our organization. My ongoing dedication to the dissemination of knowledge through the Editorial Board of TIS materialized in the creation of our scholarly journal. Through a series of negotiations with John Benjamins Publication Company I contributed to further developing TIS into a prestigious publication now part of their collection. By serving on various Boards and working actively with national and international organizations and academic institutions, I have strengthened bonds and enhanced the visibility of ATISA.

If re-elected, I will continue to expand our connections, enhance the visibility of our field across disciplines and support ATISA’s mission.

Thank you in advance for your support.

For President

Geoff Koby

Candidate Bio

Geoff Koby is Associate Professor of German and Translation Studies at Kent State University, He teaches translation theory and practice in the B.S., M.A., and Ph.D. programs in translation through the Institute for Applied Linguistics, and is currently researching translation quality and assessment issues. His most recent article, Computer Editing as a Translation Efficiency Skill: Summary Evidence from Keystrokes, will appear in TIS in April 2008. Other publications include a translation of Nord & Berger’s The Nature of the Translation: The Basis in Translation Theory (TIS, 2006); From Professional Certification to the Translator Training Classroom: Adapting the ATA Error Marking Scale (Translation Watch Quarterly, 2005, with Brian Baer); and Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy (Benjamins, 2003, co-edited with Brian Baer). ATA-certified in German>English and Dutch>English, he is an active grader in the ATA testing system, and has recently been appointed secretary of the ATA Certification Committee. He has been president of ATISA since 2001.

Candidate Statement

In 2002, I organized an initial, tentative conference at Kent State University in order to discuss founding a new, American translation studies association. This was in response to several years of discussion at American Translators Association conferences on the need for such an organization. To my surprise, I was elected president of the organization we founded there – now known as ATISA. I have been very happy to help guide the development of ATISA over the years, as dedicated volunteers worked on the board, the publication committee, and the conference committee to hold successful conferences in Amherst and San Diego, and to develop and publish Translation and Interpreting Studies (TIS), which has been recognized as a high-quality refereed academic journal. Today, ATISA is a recognized player on the national scene – we have good relationships with the ATA and the Translation Summit – and we are moving forward by incorporating as a non-profit organization, by moving TIS from self-publication to a publisher, and by working with the ATA on a comprehensive listing of translator training programs. I would like to continue as president to help ATISA grow and provide service to the national and international translation studies community.