Doctor of Philosophy In Translation Studies

Doctor of Philosophy In Translation Studies: Admission Requirements

Applications for admission to the doctoral program are accepted from students who have completed the M.A. in Translation, an M.A. in a Foreign Language, a Master's of Business Administration or a Master's in any other discipline with prior experience or training in languages or linguistics. Limitations of staff and space require that admission be restricted to the most promising applicants. In addition to regular admission procedures, departmental requirements include:

  1. A junior senior scholastic average of 3.0, and/or a grade point average of at least 3.5 during Master's studies.
  2. A score of 600 [computer based :250; or internet-based: 100] or better on the TOEFL examination (for international students).
  3. Three favorable recommendations from former professors or former employers and professional colleagues (for students with prior work experience).
  4. A statement of goals and motivations for pursuing a career in translation studies.
  5. A sample (7-10 pages) from a research essay dealing with any aspect of translation or language; or a prospectus for a language informatics or translation studies project.
  6. Applicants to the translation studies program must present proof of a graduate degree from a professional translation program, or proof of translation ability including one or more of the following: a translation portfolio, official or certifiable record of professional work experience, or professional accreditation credential.
  7. Applicants to the translation tools/language informatics specialization must present proof of a graduate degree from a professional translation program, a computer science, management information systems or information science program or proof of requisite ability including a software portfolio, official or certifiable record of professional work experience, or professional accreditation credential. The Ph.D. program is normally open only to qualified individuals who can enroll as full-time students. Students meeting all other requirements for entry into the doctoral program may be permitted to enroll on a part-time basis in formal courses and seminars. Registration for "Research" and "Dissertation" is limited to full-time doctoral candidates.

Program Core Requirements

The Ph.D. in Translation Studies requires a minimum of 60 semester hours (including research and dissertation) beyond the master's degree. Of these, at least 30 hours must be for graduate credit other than research and dissertation. 15 hours of core courses are required of all doctoral students in (regardless of area of specialization): TRST 70001 Applied Linguistics, TRST 70002 Language Industry, TRST 70003 Terminology Studies, TRST 70004 Translation Pedagogy, and 70005 Current Trends in Translation Studies.
After the completion of a minimum of thirty hours of coursework in the core and area of specialization as indicated below, the student must pass a written examination in the field of specialization, the form and time of the examination being determined by translation studies faculty. Those failing this examination may repeat the examination once. After passing the written examination, the student must present a detailed written proposal for his/her dissertation research. The successful oral defense of this proposal and its acceptance by a dissertation advisory committee admits the student to candidacy for the Ph.D. degree.
The dissertation describes original research. The dissertation topic must be on one or more of the sub-topics within translation studies. The written dissertation is reviewed and approved by the research adviser and the dissertation advisory committee prior to scheduling a final oral examination before the committee.

Translation Studies Track Requirements

Students in the general Translation Studies program must complete a minimum of 15 hours from elective seminars in Translation Studies (TRST 80091): Survey of Translation Studies, Histories of Translation, Contemporary and Interdisciplinary Translation Studies, Translation Evaluation, or Translation and Cognition.

Translation Tools/Language Informatics Track Requirements

Students in the translation tools/language informatics program must complete a minimum of 15 hours from the following Translation Informatics Seminars (TRST 80191): Language Informatics in the Document Cycle, Informatics of Translation and Localization, Internationalization, Computational Terminology and Lexicography, or Meta-Markup for Multilingual Resources.

List of elective seminars for PH.D. In translation


Translation Studies I (3cr.) Detailed analysis of main trends in translation from antiquity to the present. Analysis of significant approaches to the task of translation. Discussion of representative texts from different traditions of thought, world regions, and periods.
Translation Studies II (3cr.) Detailed analysis of main trends in contemporary translation theory including theoretical texts from other disciplines (anthropology, philosophy, linguistics, literary theory.
Applied Linguistics for Translation (3cr.) Elements of applied linguistics that are crucial to the translator, in particular discourse analysis and multilingual text corpora. Includes: multilingual technical documentation; tools and methodologies for developing documents in dynamic environments; multilingual document engineering; single-source authoring, information management and retrieval.
Translation Evaluation (3cr.) Introduction to principles and practice of evaluating all aspects of texts in translation (including reviews and criticism of both published and unpublished material, quality assessment issues in pragmatic translation, quality assurance models in translation).
Translation Pedagogy and the Language Industry (3cr.) Current trends in the language industry. Implications for methods and curriculum design for translation programs. Comparative analysis of pedagogical tools and student assessment for various kinds of translation.
Cognitive Approaches and Translation (3cr.) Study of the work of specific translators and the relation between translators' practice and their commentaries about translation. Focus on translators' metadiscourse, expertise studies, self-studies, and cognitive processes in translation.
Language Information Technology I (3cr.) Introduction to the creation of documents and content in computing environments, beginning with scripts and character sets, UNICODE, language and texts parsing, text generation and processing, understanding, with an emphasis on authoring and document generation tools, as well as on approaches underlying these tools.
Language Information Technology (3cr.) Automatic text and content processing in multilingual and translingual environments; strategies for information and terminology extraction; automatic translation; multilingual content management; globalization management strategies.
Internationalization (3cr.) Defining locales and locale parameters in coordination with international standards and methodologies. Designing locale-independent, localization-read programs and interfaces and correlating internationalized software with the globalization process.
Computational Terminology and Lexicography (3cr.) Advanced terminology management strategies for enterprise knowledge management; standardized terminology management and controlled languages; terminology interchange and metadata registries; taxonomies and ontological systems.
Meta-Markup for Multilingual Resources (3cr.) World Wide Web Consortium-sponsored meta-markup initiatives (e.g., XML, XSL, and other mark-up formalisms; domain-specific metadata registries, markup strategies for the evolution of the Semantic Web. Standardization efforts designed to automate data interchange in open environments (TMX, TBX, XLIFF, etc.).
Variable Topic Translation Workshops (3cr.) Intensive practice of various forms of translation with a focus on a specific text type, genre, period, or topic.
Research (variable) Dissertation preparation. Topic selected in consultation with the advisor

Note: It is assumed that students have mastered the content of the following M.A. level courses before taking the above courses:
TRST 60009: Documents in Multilingual Contexts An in-depth study of the role of documents in the multilingual information cycle as manifested in word-processing, desktop publishing, and Web-based environments. The role of documents in the multilingual information cycle as manifested in word-processing, desktop publishing, and HTML for multilingual environments.
TRST 50095.: Graduate Research and Writing Instruction and assistance with problems encountered in academic research, knowledge organization, and writing in various language pairs (English/French/German/Japanes/Russian/Spanish)
TRST 60010: Theory of Translation Introduction to translation studies including the theory of translation, translation and interpreting as a profession, and translation practice. Focus is on application of principles of translation in guided practice.
TRST 60011: Terminology and Computer applications for Translation Detailed introduction to computer-assisted terminology management and a survey of applications in translation technology and language engineering. Pragmatic application of computer aided translation tools ranging from term extraction to terminology management to translation memory.
TRST 60012: Localization Introduction to localization and internationalization for translators. Focus on the methodologies and representative functionalities involved in the localization process, with the opportunity to learn representative localization programs.
TRST 60013: Project Management Introduction to project management as it applies to language industry projects (translation and localization). Topics include nature of the language industry, work breakdown structures in the language industry including language industry tasks and activities, scheduling, costing, quality assurance and use of project management software.