|
1
|
- Based on articles by Juan C. Sager & Sue Ellen Wright
- Sue Ellen Wright
- Kent State University
- Institute of Applied Linguistics
- ©Sue Ellen Wright 2003
|
|
2
|
- The process of naming the concepts required by a particular special
language community
- Required for the development of cognitive processes & communication
- A conscious human activity based on the awareness of preexisting models
|
|
3
|
- The absolute invention of a new combination of phonemes or graphemes
- The combination of existing lexical elements following established
patterns
|
|
4
|
- Single lexical units (single-word terms): spring
- Complex or compound terms consisting of two or more lexical units
(multi-word terms): diaphragm spring
- Phraseological terms consisting of two or more syntactical units: diaphragm
spring with annealed fingertips
|
|
5
|
- Motivated by innovation or change in the linguistic community
- No direct linguistic precedent for the concept in question
- Presence or lack of strict formation rules
- Primarily monolingual environment (exception: i18n environments)
- Spontaneous & provisional, followed by normalization
|
|
6
|
- Typically: Drug names
- Viagra, Celebrax, Advil, Amoxicyllin
- More common in French
- Logiciel, terminotique, terminographie
|
|
7
|
|
|
8
|
|
|
9
|
|
|
10
|
|
|
11
|
- English
- staple: a U-shaped metal bar or piece of wire with pointed ends used as
a fastener for various materials, such as papers
- stapler: a device for inserting staples into paper or wood
|
|
12
|
- German
- heften: mit Nadeln, Klammern o.ä. befestigen, locker verbinden
- Heft: zusammengefasste Papierbogen
- Klammer: Gegenstand, mit dem etwas zusammengehalten wird; Zeichen, mit
dem man einen Teil eines Textes einschließen kann
|
|
13
|
- Motivation varies according to perspective.
- Perspective varies according to the hierarchy in which the concept is
viewed.
- Perspective may vary according to language.
|
|
14
|
- Motivated by revision in document
- Motivated by changes in the real world
- Precedent in the form of an existing term with its own motivation,
possibly in another language
- Multilingual knowledge transfer (translation, localization)
- Coordination of source language motivation + target language rules
& traditions
- Related to language policy & language politics
- Language planning environments & standardization
|
|
15
|
- Extension of meaning (transdisciplinary borrowing)
- Analogy or simile; metaphor (similarities of form, function, and
position)
- Terminologization of ordinary words
- Translingual borrowing
|
|
16
|
- Body parts
- Finger, hand, arm for various movable parts; leg and foot for
supporting parts, face for prominent exposed parts; tongue, ear, heel
for protruberances, etc.
- Transdisciplinary borrowing
- Hardware (for computers), piping (sewing term), plastics terminology
borrowed from metallurgy
|
|
17
|
- Metaphor: similarities of form, function and position
- Dovetail back saw, goose-neck clamp, river bed, umbrella cupola
- Terminologization: transformation of ordinary words into terms
- Furring, anchor, apron, bleed (air out of a pipe)
|
|
18
|
- Derivation or affixation
- Compounding (combining existing words or morphemes)
- Creating phrasal terms
- Conversion (transpositions, changing part of speech)
- Compression
- Abbreviation, clipping, acronym formation, etc.
|
|
19
|
- Narrowing the intension (e.g., limiting the determination of the concept
with a prefix); ex:
- superelevation
- intersect, bisect
- centerline, borderline, hidden line
- adhesive, cohesive
- upstream, midstream, downstream
- stabilize, destabilize
- overpass, underpass
|
|
20
|
- Changing the part of speech
- -age, -ate, -esce, ize, ise, and especially –ify create process verbs
- -ing, -ion change verbs to nouns
- -al, -ant, -ar, -ary, -en, etc. form adjectives
- -age, -ance, -cy, -escence, and especially -ity form nouns from
adjectives
|
|
21
|
- Combining existing words into new ones with independent meanings
- Two (or more) elements in compound
- The first determines (modifies) the second
- The far right element (in Germanic languages) is called the nucleus or head
term
- Formation of subordinate concepts (retains reference to original
concept)
- water load, refractory core, design drawing, fire-resistant material,
drainage ditch, design chart
|
|
22
|
- (A + B) + C; e.g., (butt-welded) seams
- A + (B + C); e.g., overload (relief valve)
- Examples:
- (bending moment) diagram
- (extra-rapid-hardening) cement
- advanced (waste water) treatment
- minimum (strain energy)
- (data control) (block fill-in) process
|
|
23
|
- Germanic
- Tends toward compounding instead
- Tends toward greater abstraction
- Romance
- Tends toward creation of phrasal units
- Tends toward semantic specificity
- Result:
- Germanic to Romance requires explicitation
- Romance to Germanic requires implicitation
|
|
24
|
- Initialisms
- Abbreviations
- Acronyms
- Clipping
- math, maths, vet, intercom, vertijet
|
|
25
|
- Totally new creations: gas, paraffin, byte
- Interlingual borrowings
- Filling so-called lacunae: Raster; crepe; Zeitgeist, tortilla
- Greek & Latin into English
- Greek, Latin & English into other languages
- Counteractive trend: resistance to borrowing & efforts to maintain
language purity
|
|
26
|
- Keywords
- Terms that cause misunderstandings
- Words used in titles
- Words used for major product lines
- Words that differ from general usage
|
|
27
|
- Avoid:
- Premature standardization
- Words that do not differ from general language usage
- Words that are polysemic or ambiguous
- Words that are poorly motivated
- False friends (false cognates & false loan terms)
|
|
28
|
- Do:
- Document terms that are likely to recur.
- Document terms translators will find difficult (and not just terms that
terminologists find difficult)
- Substandard as well as desired usage
- Don’t:
- Document standard usage good translators should know, especially
general language terms found in standard dictionaries
- Over-invest in excessive detail
|