Notes
Slide Show
Outline
1
Term Formation & Selection
      • Based on articles by Juan C. Sager & Sue Ellen Wright


      • Sue Ellen Wright
      • Kent State University
      • Institute of Applied Linguistics




      • ©Sue Ellen Wright  2003
2
Term Formation
  • The process of naming the concepts required by a particular special language community
  • Required for the development of cognitive processes & communication
  • A conscious human activity based on the awareness of preexisting models
3
Methods for Term Formation
  • The absolute invention of a new combination of phonemes or graphemes
  • The combination of existing lexical elements following established patterns


4
Types of Terminological Units
  • Single lexical units (single-word terms): spring
  • Complex or compound terms consisting of two or more lexical units (multi-word terms): diaphragm spring
  • Phraseological terms consisting of two or more syntactical units: diaphragm spring with annealed fingertips
5
Primary Term Formation
  • Motivated by innovation or change in the linguistic community
    • No direct linguistic precedent for the concept in question
    • Presence or lack of strict formation rules
    • Primarily monolingual environment (exception: i18n environments)
    • Spontaneous & provisional, followed by normalization


6
Examples of Primary Term Formation
  • Typically: Drug names
    • Viagra, Celebrax, Advil, Amoxicyllin
  • More common in French
    • Logiciel, terminotique, terminographie


7
Definition
8
Term
9
Superordinate Concept:
10
Term Motivation-1:
11
Term Motivation-2
  • English
    • staple: a U-shaped metal bar or piece of wire with pointed ends used as a fastener for various materials, such as  papers
    • stapler: a device for inserting staples into paper or wood
12
Term Motivation-3
  • German
    • heften: mit Nadeln, Klammern o.ä. befestigen, locker verbinden
    • Heft: zusammengefasste Papierbogen
    • Klammer: Gegenstand, mit dem etwas zusammengehalten wird; Zeichen, mit dem man einen Teil eines Textes einschließen kann
13
Motivation Principles
  • Motivation varies according to perspective.
  • Perspective varies according to the hierarchy in which the concept is viewed.
  • Perspective may vary according to language.


14
Secondary Term Formation
  • Motivated by revision in document
  • Motivated by changes in the real world
    • Precedent in the form of an existing term with its own motivation, possibly in another language
    • Multilingual knowledge transfer (translation, localization)
    • Coordination of source language motivation + target language rules & traditions
    • Related to language policy & language politics
    • Language planning environments & standardization
15
Using Existing Resources
  • Extension of meaning (transdisciplinary borrowing)
  • Analogy or simile; metaphor (similarities of form, function, and position)
  • Terminologization of ordinary words
  • Translingual borrowing
16
Extension of Meaning
  • Body parts
    • Finger, hand, arm for various movable parts; leg and foot for supporting parts, face for prominent exposed parts; tongue, ear, heel for protruberances, etc.
  • Transdisciplinary borrowing
    • Hardware (for computers), piping (sewing term), plastics terminology borrowed from metallurgy
17
Metaphor, Terminologization
  • Metaphor: similarities of form, function and position
    • Dovetail back saw, goose-neck clamp, river bed, umbrella cupola
  • Terminologization: transformation of ordinary words into terms
    • Furring, anchor, apron, bleed (air out of a pipe)

18
Modifying Existing Resources
  • Derivation or affixation
  • Compounding (combining existing words or morphemes)
  • Creating phrasal terms
  • Conversion (transpositions, changing part of speech)
  • Compression
    • Abbreviation, clipping, acronym formation, etc.
19
Derivation or Affixation
  • Narrowing the intension (e.g., limiting the determination of the concept with a prefix); ex:
    • superelevation
    • intersect, bisect
    • centerline, borderline, hidden line
    • adhesive, cohesive
    • upstream, midstream, downstream
    • stabilize, destabilize
    • overpass, underpass
20
Suffixation
  • Changing the part of speech
    • -age, -ate, -esce, ize, ise, and especially –ify create process verbs
    • -ing, -ion change verbs to nouns
    • -al, -ant, -ar, -ary, -en, etc. form adjectives
    • -age, -ance, -cy, -escence, and especially -ity form nouns from adjectives
21
Compounding
  • Combining existing words into new ones with independent meanings
  • Two (or more) elements in compound
    • The first determines (modifies) the second
    • The far right element (in Germanic languages) is called the nucleus or head term
    • Formation of subordinate concepts (retains reference to original concept)
        • water load, refractory core, design drawing, fire-resistant material, drainage ditch, design chart

22
Multi-component Compounds
  • (A + B) + C; e.g., (butt-welded) seams
  • A + (B + C); e.g., overload (relief valve)
  • Examples:
    • (bending moment) diagram
    • (extra-rapid-hardening) cement
    • advanced (waste water) treatment
    • minimum (strain energy)
    • (data control) (block fill-in) process
23
Forming Phrasal Terms
  • Germanic
    • Tends toward compounding instead
    • Tends toward greater abstraction
  • Romance
    • Tends toward creation of phrasal units
    • Tends toward semantic specificity
  • Result:
    • Germanic to Romance requires explicitation
    • Romance to Germanic requires implicitation
24
Compression (Abbreviated Forms)
  • Initialisms
    • FM, AC, UN, USA
  • Abbreviations
    • etc., i.e., e.g.
  • Acronyms
    • UNESCO, NATO, NASA
  • Clipping
    • math, maths, vet, intercom, vertijet
25
Neologisms
  • Totally new creations: gas, paraffin, byte
  • Interlingual borrowings
    • Filling so-called lacunae: Raster; crepe; Zeitgeist, tortilla
    • Greek & Latin into English
    • Greek, Latin & English into other languages
    • Counteractive trend: resistance to borrowing & efforts to maintain language purity
26
Term Selection for Standardization
  • Keywords
  • Terms that cause misunderstandings
  • Words used in titles
  • Words used for major product lines
  • Words that differ from general usage
27
Terminology Standardization
  • Avoid:
    • Premature standardization
    • Words that do not differ from general language usage
    • Words that are polysemic or ambiguous
    • Words that are poorly motivated
    • False friends (false cognates & false loan terms)
28
Translation-oriented Terminology
  • Do:
    • Document terms that are likely to recur.
    • Document terms translators will find difficult (and not just terms that terminologists find difficult)
    • Substandard as well as desired usage
  • Don’t:
    • Document standard usage good translators should know, especially general language terms found in standard dictionaries
    • Over-invest in excessive detail