The InfoCycleTM: Information Feedback for |
|||||||||||
The Information Feedback Loop, frequently referred to as the Information Cycle (InfocycleTM) represents a continuous process involving never-ending input, processing, storage, retrieval, manipulation, heuristics, variable output, and data exchange. Nevertheless, for illustrative purposes, we can mark a starting point for any given piece of content by defining an initial process function: monolingual text authoring. |
|||||||||||
|
|
|
|||||||||
| Linear document production chain | Information cycle with feedback loop | Equipe (Berlitz) InfoCycle (1998) | |||||||||
|
|
|
|||||||||
| Mitre Corporation Info Feedback Cycle (2000) | Alpnet Infocyle (2000, prior to acquisition by SDL) | i18n.inc Website Globalization Model | |||||||||
|
|||||||||||
| Content Unit Cline (Chunking Gradient) | Representative Standards for Language Processing | ||||||||||
|
Traditional Authoring & Librarianship | |||||||||||
Traditional, linear hardcopy authoring environments are characterized by a logical beginning (the creation of the document) and an end (the delivery of the document to the end user). Opportunities for feedback between creators and users are limited. If present, the translation phase can be interposed at any stage following initial document authoring. | |||||||||||
Authoring in the Context of Information Management | |||||||||||
This University of St. Cloud (MN) image describes the document production chain as one involving dynamic interaction among all stakeholders and at all levels during the document life cycle. In this model, users and access providers (frequently librarians and information brokers) can provide feedback to authors and publishers in a way that was not possible in the era of strictly hardcopy publishing. Again, translation can be introduced at almost any stage in this process. In enterprise-oriented situations, feedback comes ideally from all levels of the system, e.g., designers, engineers, programmers, authors, translators and localizers, sales, testers, and end users | |||||||||||
The InfoCycle in Translation Environments | |||||||||||
In 1998, Berlitz/équipe's Rose Lockwood described the "InfoCycle" in a Language International article and in a presentation at Kent State University. Key to this representation is the presence of "Information Repositories" that serve as resources for the various functions that are performed throughout the cycle. Note the significant role she gives to terminology management. | |||||||||||
|
| |||||||||||
This information cycle from Mitre Corp , ca. 2000, goes beyond the document production cycle to diagram a field of action involving the interoperability of different kinds of information in multilingual environments. The goal here is to provide information for coordinated action as well as the further communication. | |||||||||||
|
| |||||||||||
Before its purchase by SDL, Alpnet trademarked the InfocycleTM coinage, although, as evidenced by Rose Lockwood's earlier use of the term, it was not necessarily original to Alpnet. This illustration from around 2000 introduces the notion of "content creation" and "content management and publishing" based on multilingual knowledge warehousing, concepts that came into vogue around that time. Consequently, the maturation of the cycle metaphor is accompanied by the notion of content as opposed to texts per se, and the notion of a "document" has definitely moved from hardcopy texts to Web content and various modalities involving electronic text generation. | |||||||||||
|
A Generic Reference Model for Web site Globalization | |||||||||||
i18n.ca (Pierre Cadieux) applies the cyclic image to Globalization and Web content mangement systems in a detailed article on the Generic Reference Model. Again, language resources and language resource maintenance occupy a central position. This image reflects the growing emphasis on the Globalization aspect of the GILT paradigm (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation), underscoring the need for total enterprise solutions in order to fully exploit the intellectual capital residing in an enterprise's language resources. | |||||||||||
Text Content Units Viewed as a Cline | |||||||||||
| |||||||||||
|
Standards for Language Technology | |||||||||||
Laurent Romary's presentation of language standards positions them with respect to other important information handling and retrieval standards, such as the Dublin core, Eagles/Isle & TEI standards, etc. As noted above, see Standards for Content Creation and Globalization for more detailed information on language industry standards. | |||||||||||
| |||||||||||