Descripción del Artículo 27 constitucional
La propiedad de las tierras y aguas comprendidas dentro del territorio nacional corresponde originariamente a la Nación, la cual had tenido y tiene el derecho de transmitir el dominio de ellas, a las instituciones, dependencias y entidades del sector público, a las comunidades indígenas; a los núcleos de la población ejidal y a los particulares constituyendo así tres formas de tenencia de la tierra. La propiedad estatal, la propiedad social y la propiedad privada. Estaúltima está limitada.
|
Description of the constitutional article 27/ of article 27 of the Constitution
The ownership of the lands and waters within the boundaries of the national territory is originally vested in the Nation, which has had, and does have, the right to transmit title thereof to the public institutions, agencies and entities; to the indigenous communities; to indigenous communities; to "ejidos" (centers of communal population); and to private individuals, thereby constituting three forms of land tenancy: State tenancy, social tenancy and private tenancy. The latter is subject to limitations.
|
| La tierra de propiedad estatal es la que permanece bajo el dominio de la nación y estábajo el control y vigilancia del gobierno federal. Su composición, posesión, enajenación, pérmuta, vigilancia, inspección y conservación estará sujeta a lo que establecen las leyes reglamentarias respectivas.
|
State lands are owned by the Nation, and are controlled and supervised by the Federal Government. Their composition, possession, transfer, exchange, administration, inspection and conservation will be subject to the conditions set forth by the respective regulatory laws.
|
|
La propiedad social está constituida por las tierras de cultivos de las comunidades y de los efidos las cuales son inalienables e inembargables. Su fin es la producción agrícola, pecuaria y forestal y su extensión podrá ser aumentada más no disminuían en aras de otros fines distintos a la producción.
|
Social property is comprised by the arable lands of the communities and of the ejidos, which are inalienable and exempted from all seizure. It is aimed at agricultural and livestock production, and forestry. Its extension may be increased as long as these productions do not restrict other ends, distinct from production.
|
| La comunidad y el ejido como unidades económicas de producción serán de acuerdo con los principios del derecho comùn y podrán ejercitar todos los derechos que sean necesarios para realizar el objeto de su institucióon; actuarán y se obligarán a través de los órganos que los reprensenten y de conformidad con las normas estatutarias que internamente se den.
|
The community and the ejido, as economic units, will be considered legal bodies, according to the principles of common law. They will exerciseall necessary rights to achieve the purpose for which they were created. They will act and be bound by themselves through their representative entities, and by conforming to their internal statutory norms.
|
| Las tierras de propiedad social, así como los recursos naturales del suelo comprendidos dentro de éstas son intransferibles a terceros ajenos a las comunidades y a los núcleos de población ejidal que las poseen.
|
Social property , as well as the natural resources below the earth's surface, are not transferable to third parties neither belonging to the communities, nor to the centers of 'ejidal' population, who hold these lands.
|
| Los núcleos de población que carezcan de ejidos serán dotados con tierras y aguas para constituirlos. Al efecto se expropiarán terrenos tornándolos de los excedentes de las propiedades que rebasen los límites establecidos en la fracción XV.
|
Centers of population that lack ejidos shall be granted lands and waters to constitute them. For this purpose the surplus land shall be expropriated, to be taken from land owners whose holdings exceed the limits established in section XV.
|
|
La Nación se reserva en todo momento el derecho a expropiación. Las expropiaciones sólo pdrán hacerse por causa de utilidad pùblica y mediante indemnización.
|
The Nation reserves the right of expropriation at any time. The sole purpose of expropriations will be that of public use, and it will be subject to payment of indemnity.
|
|
La nación tendrá en todo tiempo el derecho de imponer a la propiedad privada las modalidades que dicte el interés público, así como el de regular en beneficio social, el aprovechamiento de los elementos naturales susceptibles de apropiación, con objeto de hacer una distribución equitativa de la riqueza pública.
|
The Nation shall at all times have the right to impose on private property such limitations as the public interest may demand, as well as the right to regulate, in the public interest, the utilization of natural resources which are susceptible of appropriation, in order to conserve them and to ensure a more equitable distribution of public wealth.
|
|
Corresponde a la Nación el dominio directo de todos los recursos naturales de la plataforma continental y los submarinos de las islas; de todos los minerales o substancias que en vetas, mantos, masas o yacimientos constituyan depósitos cuya naturaleza sea distinta de los componientes terrenos.
|
The Nation is vested the direct ownership of all natural resources of the continental shelf and the submarine shelf of the islands; of all minerals or substances, which in veins, ledges, masses or ore pockets, form deposits of a nature distinct from the components of the earth itself.
|